HAU EZ DA NOBEDADE BAT. May Ayim, munduko poesia kaierak. Itzultzailea: Garazi Ugalde
Zenbat hilabetez, astez, egunez, minutuz liburu bat da nobedade? Zer esan nahi du nobedade hitzak? Nora garamatza? Eta, batez ere, nola?
Nobedade bat irakurtzea kimera bat da. Esku artean, gaur, kaleratu den eta erosi berri duzun hori zahartzen ari da; herdoilduz doa eta orriak hauts bilakatuko dira mugikorrak erakusten dizun beste horren mesedetan: beste autore batek beste zerbait egin du, eta beste batek, eta enegarren batek baita ere.
Argitaratze abiadura horrek gu jan aurretik, salba gaitzala, bada, literaturak.
2020ko azaroan, kaleratu zen Munduko Poesia Kaiera bildumaren baitan, May Ayimen poesia, Garazi Ugaldek euskarara ekarritakoa.
Hitzaurrean, Beñat Sarasolak dio: «Poesiari ez zaio gehiegitan aitortzen zauria zauritzeko dohaina». Goazen ba, aitortzera. Sar gaitezen May Ayimek azaleratutako min horietan guztietan, goazen orduko zauriak gaurkora ekartzera, edo gaurkoa ordura, izan ere, kapitalismo neoliberalak eragindako oinazea denboragabekoa da.
Urrutiko eskarnioak lausotzen zaizkigu, urrun daudelako, errutinak tenteldu gaituelako edo, zinismoak besarkatuta, ekintza eza arrazoitzen ikasi dugulako. Ez dakit urrutiko minak urrutiko ahizparenak ote diren, ezta ahizpatasun kontzeptua dekoloniala izaterik duen; Mayri galdetu diot, berak erantzun: «begiratzen zaitut/ eta urrunean/ iraganean/ aurrera eta atzera/ nabil/ zuri/ AHIZPA/ deitzeko/ arrazoi bila».
Haren poesiaren erritmo lasaia eta gaitasun narratiboa irakurlearengan sartzen dira, lekukoari hitz egiteko eta mugidaren parte izatera bultzatzeko. Ez erortzeko merkatuaren zulo amaigabean eta, bide batez, kapitalismoak hauspotutako ironiatik askatzeko. Izan ere, «zure ametsa kontserbatu dute/ kontserbatu eta saldu, neba/ postalak eta posterrak/ hiru lerro historia liburu batean/ “I Have a Dream”/ eleberri amaitu bat».
Ezinbestean, Mayi Ayim irakurtzeak norberak bere buruari galderak egitea da: ba al da aurre iritzi gabeko ezagutzarik? Kultur orokor batek nola jan ditu azpikulturak? Nolakoa da gurea? Jerarkiaren zein tokian dago, zein kulturarekin alderatuz gero? Zer lortzen da iritzia emanez? Zer isilik geratzen? Zer da ahizpa izatea? Zeintzuk dira ahizpatasunaren mugak? Zein da familiaren papera? Zer arroi ari da gertatzen gaur, orain, momentu honetan?
Literaturak galderak sorrarazten ditu, batzuetan sekula otu ez zaizkigun korapiloak sartuko dizkigu erraietan. Batzuetan, galderek ez dute erantzunik izango, —gehienetan—; batzuetan, galderek ez dute iraungi datarik izango —gehienetan—–; batzuetan, erantzun baten premiak gehiago irakurtzera, hitz egitera, edota, akaso—gutxitan—, ekintzara bultzatuko gaitu.
Batzuetan, beharrezkoa den liburu bat dugu eskuartean. Zaindu. Irakurri May Ayim.
Zeureganatu.
Nobedadea ez den AEBren indarkeria dela eta ez dela, nobedadea ez diren May Ayimen bertsoak:
iraultzaren beste muturrean
kafea edatea
asaldaturik
erailketez eta eguneroko heriotzez
solasean
itxaropena eta sumina
haziz doaz
“plastikoaren ordez jutea” ekintzetan
nikaraguako eta
tanzaniako kafea eta
hegoafrikako
fruiturik ez
ahal duguna
egiten dugu
uzten diguten
horretan
eta politikariak
iskanbiletan
korapilatzen direlarik
eta armaz hornituta
gizalegera eta ordenara
deitzen duten
bitartean
terroristatzat
erreko dituzte
erreboltari bakanak
eromenaren ertzean
pilatzen da heriotza
begirada katiluan
entseatu du mehatxua
areago ikertzen bada
harriak
jaurtitzen
hasiko gara